fbpx
Previous slide
Next slide
Previous slide
Next slide

印度文化部重編出版108函蒙古文大藏經《甘珠爾》,並分送給蒙古21個省份,以促進佛法流布⋯⋯

(圖:aginskydatsan.ru)

為了促進佛法在蒙古的流布,印度政府最近重編出版108函以蒙古文寫成的《甘珠爾》(Kanjur)藏經,並分送給蒙古五十間寺院和教育機構。

《甘珠爾》是佛陀所宣說之三藏及密續四部經典,由後世譯為藏文後所彙編而成,共有108函。《經濟時報》報道,2019年起,印度文化部與「甘地國家藝術中心」(Indira Gandhi National Center for the Arts)合作,計劃重編出版蒙古文《甘珠爾》。

中心負責人普拉塔帕南德(Pratapanand Jha)說:「我們會確保《甘珠爾》得以分派到蒙古的二十一個省份。我們還計劃編纂蒙古文—梵文的字典,以助讀者了解佛教的起源。」

中心秘書喬希(Sachchidanand Joshi)則認為,此舉顯示了印度對弘傳佛教的承諾:「印度還邀請了藝術家拉姆·蘇塔爾(Ram Sutar),來助蒙古寺院設計和建造佛像。」

為了紀念蒙古文《甘珠爾》重編出版,兩國政府最近在蒙古甘丹寺(Gandan Monastery)舉行了儀式,來自五十個佛教團體的500多位僧人與會。有蒙古僧人表示,國民將會感謝印度「恢復了他們的文化遺產」。

一位政府官員表示,有學者認為,《甘珠爾》是以口述形式流傳下來的,它隨著時間的推移,傳播至西藏,其後透過前往古印度那爛陀(Nalanda)學習的藏族學生,傳播至中國和蒙古。據說,蒙古文《甘珠爾》的原始手稿在蘇聯時代遭銷毀,它在中國有一份副本,後來由學者帶到印度。

延伸閱讀:
發願以百年時間,完成藏文大藏經的翻譯──欽哲基金會宣布:已翻譯《甘珠爾》25%內容,並於網上發布流通⋯⋯

分享:

訂閱
通知
guest
0 評論
Inline Feedbacks
查看所有評論