「欽哲基金會」的譯經計劃「圓滿法藏 • 佛典漢譯」正式開展,目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經譯成中文。
欽哲基金會介紹:「藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》,『甘』意為『教敕』,收錄了佛陀的話語,而《丹珠爾》的『丹』意指『論述』,收錄了印度論師的重要解說,『珠爾』意為『譯本』。」翻譯團隊於過去兩年的試驗期間,已漢譯了《難陀出家經》、《五戒功德經》和《摩羯陀賢女傳》等十九部經。基金會指,計劃正式啟航後,將會翻譯更多佛經。把這些佛經譯成中文,有助佛法於華人地區傳承。
「欽哲基金會」(Khyentse Foundation)是非營利組織,由宗薩欽哲仁波切於2001年成立,十八年來曾護持的人士和機構遍佈全球三十多個國家。基金會的工作包括佛典翻譯計劃丶佛教文獻保存丶佛典翻譯計劃和佛教教師培訓等,將佛陀的智慧普世共享。主席宗薩欽哲仁波切出生於不丹,是著名的金剛乘導師,時常到世界各地弘法利生、建寺興學、培養僧才。
欽哲基金會執行長陳季佩說:「將佛陀的教言翻譯成不同的語言,是我們的眾多目標之一。在眾人的協助下,我們於十年前開始將藏文大藏經譯成英文。」因應宗薩欽哲仁波切與部分學者的要求,基金會於2012年開展新一個重要的翻譯計劃──將藏(甘珠爾,丹珠爾)漢大藏經中相互遺漏的部分互譯。陳季佩說:「歷史上所有的學者都知道,藏文大藏經與漢文大藏經是非常重要的佛教經卷,由於兩者翻譯的時期相差了幾百年,即使今天可見的兩部經卷中都包含相似的內容,藏文大藏經中仍有部分比例的內容,是漢文大藏經裏沒有的。特別是甘珠爾的部分,超過20%的內容尚未漢譯。」
陳季佩又指,由於藏文大藏經翻譯的時期比較晚,很多論述都沒有包含在漢文大藏經中。「許多學者認為,這些論述對佛教獻研究尤為重要。這是我們發起將尚未漢譯的藏文經典翻譯成漢語的原因。」
百年的譯經大業,需要聚集種種殊勝的因緣。中華民族歷來有閱讀經藏的傳統,有些尚未收錄於漢文《大藏經》的經論,也是佛陀的追隨者們希冀研讀的部分。然而,相關的翻譯工作著實不易,精通佛典及藏漢語意的具格譯者有如鳳毛麟角般稀有難得。是項翻譯工作的規模非常龐大,需時約六十年,基金會誠邀翻譯人員加入,追隨鳩摩羅什的足跡,在漢譯佛典之路上貢獻一己之力,共同圓滿珍貴的漢文法藏。