原典
昔有昔有一人,先甕中盛谷。駱駝入頭甕中食谷,復不得出。既不得出,以為憂惱。有一老人來語之言:「汝莫愁也。我教汝出,汝用我語,必得速出。汝當斬頭,自得出之。」即用其語,以刀斬頭。 既復殺駝,而復破甕。如此癡人,世間所笑。凡夫愚人,亦復如是。希心菩提,志求三乘,宜持禁戒,防護諸惡。然為五慾,毀破凈戒。既犯禁已,舍離三乘,縱心極意,無惡不造。乘及凈戒,二俱捐舍。如彼愚人,駝甕俱失。--《百喻經》卷四第七十五「駝甕俱失喻」(CBETA: T04, no. 0209, p0554c17-27)
從前有個人在甕中盛了穀子,他的駱駝伸頭進甕中吃穀子後伸不出來,這人很是憂惱,得到一位老人教他應斬掉它的頭,駱駝自然可出來。那人真以刀斬其頭,既殺了駱駝,又破了甕,如此愚人,世間所笑。凡夫也是這樣,一意向往正覺,志在求得三乘之果,就應該受持禁戒,防非止惡,不應被五欲毀破了淨戒。修行之人,對正法的堅定信念是行持的基礎,但若對所學只執於文字語言上之說,未能活用於生活,則形成所知障及法執,影響行者功德。
這次引用《百喻經》的故事說完了。踏入龍年,與龍有關的恭賀語不少,如:龍馬精神、行運一條龍等。龍在中華文化中有著高尚的意義,常以「人中之龍」來形容優秀之人,中國人亦稱為「龍的傳人」。龍於中西文化的神話或傳奇中皆有描述,外觀及含意也不太一樣。近來有人建議龍的英文「Dragon」應改稱為「Loong」,理據是Dragon這種「龍」有翼及會製造破壞,而中國的龍是沒有翼及會帶來祥瑞,兩者不同故應改名,此舉是否有點矯枉過正?實在,不同文化所演譯各異,梵文中的nāga被翻譯為龍,然而其真實意義是蛇,來自印度教半人半蛇的蛇神。由此可見,文字言語經翻譯、流傳而有所差異。佛教經典中有小龍女以女身轉男身即身成佛,當時令菩薩羅漢三乘所難以接受,因佛教教義有說法只有男性才能成佛,對於未契合大乘教義根器之人也就會對此有所排斥。文殊菩薩為大眾解惑:男女的身體、容貌或有不同,然而佛性平等,男女、種族、種類等等皆是平等無別,佛陀悟道時亦曾說「大地眾生皆有如來智慧德相」。
龍女,又稱那伽龍女(梵語:nāga-kanya)。據佛教經典,龍女是娑竭羅龍王的小女兒,叫善女龍王,由於母親早逝,年長八年的姐姐負起照顧妹妹之責任,關係親密。生於龍族,因過去世的多行布施而得龍族的富貴,亦因瞋恨而得龍族鱗甲被蟲噬之苦,其父親娑竭羅龍王常教誨孩子應作「修行龍族」以期得人身成無上道果。龍女利根聰穎,從觀親人對情愛之執著,觀水裡漂流的水族屍體的生命無常,觀花開花落之無我中,善根早熟,善知大乘道心。
據《妙法蓮華經》〈提婆達多品〉中,文殊菩薩現身於龍宮代表佛陀開示說法,八歲的龍女仰慕佛陀,請求文殊菩薩帶她到靈鷲山去親禮佛陀、親聞佛法。說畢,文殊菩薩與龍女從龍宮到靈鷲山,與諸大菩薩聽聞佛陀說法:佛說修《法華經》可速得成佛,龍女久遠來已修《法華經》,諸佛所說甚深陀羅尼悉能受持,於剎那之頃,悟得不退轉菩提心。智積菩薩、舍利弗尊者等聞言後甚感懷疑,詢問文殊菩薩哪位大成就者速成佛道?文殊指出八歲龍女具足種種功德,已至菩提,即身成佛。然而智積菩薩存疑道:「菩薩如是歷劫勤苦修行,然後乃得成菩提道。」舍利弗則以「女身垢穢,非是法器,五障纏身,云何能得無上佛道?」皆不相信女身能成佛。龍女深知他們有著深厚法執,為了堅固會眾的信心,以身上的寶珠供養佛陀後,立即變成男子,到南方無垢世界成就無上正等正覺,會眾悉皆歡喜,度眾無數。龍女從不可能中成就可能,以小女孩、女性及畜牲這些身份,因《法華經》之妙法的威力巨大,轉女為男速成佛果,開示了「法無定法」,展現了大乘佛教教義中眾生皆可佛。中華文化中的龍既有大氣,吉祥好運之意,「Year of the Dragon」還是「Year of the Loong」也是一樣的祝福。祝願大家事事如意,龍年行大運!