Sakyadhita國際佛教善女人大會作為一個世界性的會議,自然有很多不同國家的與會者參加,雖然說英文是現今的國際語言,但是卻不是所有與會者都懂得英文,所以翻譯是舉辦會議的其中一個大挑戰,也是一項重要的議題。
為了讓不懂英語的與會者都能參與其中,Sakyadhita 國際佛教善女人大會的義工做了很多準備功夫。每次會議大會都會準備即時傳譯的系統,並安排義工作即時傳譯,與會者便可以用耳機用母語收聽會議的內容。這次會議大會便提供了六種語言的即時傳譯,包括中文、韓文、北印度文(Hindi)、馬拉地語(Maralhi)、藏文以及越南文。 另外,大會亦要求所有講者盡早提交論文,然後大會便會將論文譯翻成不同語言,讓與會者在聽演講之餘,亦可以參考論文譯本,那便更加清晰。
要實行以上的安排,實在不易,Sakyadhita國際佛教善女人協會的會長張玉玲教授表示,是次會議的機器於會議開始一天僅僅趕及運到位於吠舍離這個偏遠地方的會場,而且費用非常昂貴 。另一個困難,是大會需要安排大量翻譯義工- 試想想,會議論文發表的部份長達六天,一共有四十多篇論文,而且還加上即場問答環節,要多少義工才能處理這些即時傳譯!還加上需要義工幫忙預先翻譯論文,當中的困難程度可見一斑!
來自台灣的張玉玲教授分享了一些徵求義工的竅門 。由於現在台灣的年青人都渴望學好英語,張教授便利用了這一點,於三、四年前開始舉辦佛法翻譯營,來培養翻譯的人材。最近一次在台灣的永明寺舉辦,模式有點像Sakyadhita 國際佛教善女人大會 - 每天都是以禪修開始,其後有不同的活動,例如是資深的翻譯義工分享經驗等等,最後參加者要分組翻譯Sakyadhita 國際佛教善女人大會的論文,然後向大家匯報。張教授認為,這模式既可以讓善女人大會的翻譯工作變得比較容易,同時亦可以為台灣培養佛法翻譯的人材,可以說是一舉兩得!在即時傳譯方面,大會在2008年舉辦的第十屆會議中因意外購買了一套即時傳譯的系統,但這套系統在佛法翻譯營中卻大派用場,成為各參加者練習的工具,可以說是有失必有得!
韓國首爾大學的趙恩秀教授吸收了張教授的經驗後,把這個模式更進一步,於韓國舉辦了一個名為「國際視野計劃」(Global Empowerment Project,簡稱GEP)的項目。這個計劃包括十二個星期的課堂,當中包括英語課、佛法課(當然是用英語學習)、翻譯課等等。參加者完成課程後,便會參與大會的論文翻譯工作,而課程的尾聲,就是參與大會,並作即時傳譯!由於現今韓國的青年亦非常希望學好英語,所以這個課程吸引了很多二十多歲的年輕女孩參加。是次韓國的翻譯義工,也是GEP的新力軍! 由於GEP的成功,GEP的課程除了給在家眾參與外,還擴展成專為出家眾舉辦的課程,讓韓國的比丘尼也可以學習英語,在國際會議中與其他不同地方的與會者溝通。
張玉玲教授在這次會議中亦主持了一個名為「透過翻譯學習佛法」工作坊,她認為,佛法翻譯其實也是一種修行。因為當翻譯者翻譯佛法內容時,就必須對內容非常理解,翻譯時往往能讓人知道自己對題目了解有多深。而某些佛法用不同的語言說出來可能反而讓人更容易明白,她自己就是透過英語來幫助理解《心經》的內容。所以大家如果有機會,不妨試試佛法翻譯,可能自己的修行會因此而大有進步!