藏 文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།
羅馬拼音:kön chog sum
漢文意譯:三寶
(羅馬拼音與英文不同,k唸成不送氣清音,等同粵語「關」的聲母;ö唸如粵語「靴」的韻母oe;sum發音像國語「孫」sūn但尾音閉口。)
佛教中有三個究竟的依止對象:佛寶、法寶、僧寶,合稱「三寶」,藏文稱為དཀོན་མཆོག་གསུམ།(kön chog sum)。དཀོན(kön)意思是稀有,མཆོག(chog)是殊勝、最上,གསུམ(sum)是三。kön chog sum字面即三個稀有殊勝的事物。
「三寶」的梵文作tri-ratna,ratna正是「珍寶」。一般梵文原典中的ratna,藏文經典都直接翻譯作「寶」。例如五方佛中的南方寶生佛ratna-saṃbhava,藏文如實用了「寶」「生」二字對譯。唯獨「三寶」沒用上「寶」這個詞語,卻用了似乎毫無關聯的「稀有殊勝」。
彌勒菩薩《寶性論》這樣解釋為何佛、法、僧皆名為「寶」:「真寶世稀有,明淨及勢力,能莊嚴世間,最上不變等。」
世間難得,故「稀有」;遠離有漏垢染,故「明淨」;威德自在,故具「勢力」;堪能「莊嚴」世間;出世間法中最為殊勝,故「最上」;利衰苦樂等所不能動,故「不變」。
藏文稱三寶為kön chog sum,符合論中「稀有」、「最上」之義,也能凸顯三寶作為佛教根本,比其他「寶」更加殊勝。
有趣的是,很多民族對負面事物表示驚訝或感嘆時,都會呼叫各自宗教所信仰的對象。西方人會說“My God”(神,指上帝)、“Jesus”(耶穌);漢傳佛教徒可能會說「哎呀!真是『阿彌陀佛』了!」而藏族則會說“kön chog sum”──這裡「三寶」則變成感嘆詞了!
此外,漢人會當天立誓,藏人則習慣向三寶起誓。以堅定的語氣說出“kön chog sum!”表示三寶作證,是發誓的常用語句。
據說藏族經常以三寶立誓,決心做甚麼事又“kön chog sum”,表明自己沒有做過某件事又“kön chog sum”。稍一不慎,沒兌現承諾,或發誓內容不盡如實,即犯上欺誑三寶之罪。
大概因為藏族有此習慣,大成就者Karma Chagme (1613─1678) 於《清淨極樂剎土願文》寫道:「三寶殿經所依等,以彼作證違誓等,發露懺悔捨法罪。」藏傳佛教認為往生淨土須要具足四因:憶念淨土、淨業積資、發菩提心、迴向發願。Karma Chagme大師即按照此四因編寫《清淨極樂剎土願文》,其中「淨業積資」(淨除惡業、累積資糧) 的相關文句,逐一懺悔十不善業、五無間罪、違犯三戒等等,也包括了懺悔向三寶發誓但食言的惡業。