藏傳佛教機構「欽哲基金會」十三年前發起譯經計劃「八萬四千• 佛典傳譯」,發願將逾二十三萬頁藏文佛典翻譯成現代語言,並在網上免費發布流通,為修行者創建佛典資源寶庫。
最近,翻譯團隊發布了第一部《丹珠爾》論釋:《聖般若波羅蜜多十萬(頌)二萬五千(頌)一萬八千(頌)廣註疏》(The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines)。這仰賴於團隊多年的辛勞,以及廣大護持者的支持。
翻譯團隊由世界各地的僧人和學者組成。剛出版的論釋,由加拿大佛教學者斯帕漢姆博士(Gareth Sparham)翻譯,期間諮詢了印度哲蚌寺的第八十任住持堪蘇格西洛桑堅贊(Kensur Geshe Lobsang Gyaltsen),以及達蘭薩拉辯經學院院長格西格桑占堆(Geshe Kalsang Damdul)。
由這個里程碑開始,翻譯團隊會繼續完成譯經計劃:在25年內將70,000頁《甘珠爾》譯成英文,及在100年內將161,800頁《丹珠爾》譯成英文,並於線上免費發布成果,以便大眾研習。《甘珠爾》和《丹珠爾》均為藏文大藏經,前者收錄佛陀的教說,後者則是學者對佛陀語錄的註疏,包括教義理論和實踐系統。《丹珠爾》約有200卷,相當於《甘珠爾》的兩倍之多。八世紀至十三世紀期間,佛教在藏地廣泛流傳時,兩部經典共同構成了主體佛教文獻。
目前,讀者可以前往「雲端藏經閣」,在雙語視圖下,一併閱讀多部經文的藏文原文及翻譯,還可以同步閱讀註譯。
按頁數統計,基金會已經出版了約四分之一的《甘珠爾》,也完成了另外四分之一的翻譯初稿,目前正在進行出版前定稿。第三部分翻譯內容也已委託譯者,翻譯工作正在進行中。最後一部分翻譯內容尚未開始。
基金會表示,還有許多經典需要翻譯。聚沙成塔,眾志成城;有了善信的護持,他們才能夠將浩瀚無邊的《大藏經》,以最便捷的方式普世共享,共植福田。